【新華社】
近日,一自學六門外語的「大神級」男青年小劉因在網上低價銷售其自己翻譯的國外電影刻錄盤,被法院判刑。此案將「字幕組」這個低調而又神秘的群體拉到了臺前。
他們究竟是不計報酬致力於文化傳播的志願者,還是偷盜國外優秀文化作品四處傳播的版權侵犯者?在知識產權保護意識不斷提高的當下,字幕組又該何去何從?
「古代有個玄奘,他發現佛經之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經缺失,於是組團前往天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西遊記》;現代有一些人,他們發現電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片未引進上映,於是組團前往國外網站搬運原版片源,下載後自行翻譯、傳播,江湖人稱‘字幕組’。」這是一段流傳在網絡上的關於字幕組的定義。
字幕組何時在中國起源,已無從考證。21世紀初,隨著網絡的普及,越來越多的人發現了歐美電影、動漫、電視劇等大量優秀影視資源,但苦於外語水準有限,無法欣賞。面對這樣的需求,字幕組應運而生。越來越多的歐美影視作品通過字幕組的翻譯進入中國,並引起了一波又一波的追劇熱潮。
「我們通常根據網友需求,在國外錄製或者從網絡上下載獲得片源,然後字幕組的所有人聚集在網上,分工行動,翻譯、校對、壓制、發佈,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時間漢字化,挂到網上供所有人分享。」現實生活中是一名廚師,在某動漫字幕組負責時間軸的「小行哥哥」介紹。
目前,不僅歐美影視劇,包括日本動漫、韓國綜藝,以及國外大學公開課等視頻資源,都通過民間字幕組翻譯出現在網絡。不少網民把熱心的字幕組稱為「文化傳播者」和「網絡時代的知識布道者」。
雖然被網友熱捧,但絕大多數字幕組卻得不到任何報酬。在字幕組的圈子內,公益——是絕大多數字幕組堅持的一大原則。加入字幕組的工作人員都是憑藉著對翻譯或劇目本身的愛好,利用業餘時間從事相關工作。
記者了解到,一部時長24分鐘的動漫,一般需要翻譯3個小時,校對1個小時,製作時間軸1小時,壓制40分鐘,生產出成品需要5-7個小時。「有時候新的劇集會在深夜更新,我們都會定鬧鐘,三更半夜爬起來做,一直做到天亮。」「小行哥哥」說。
字幕組在網民的心目中是無私奉獻的英雄,現實中卻一直被版權問題困擾著。
多數字幕組成員都認為,只要堅持公益原則,不從中獲利,就不會有法律上的麻煩。在字幕組翻譯的作品中,也都會有「本作品僅供個人交流學習,請於下載後24小時內刪除」等免責聲明,但是嚴格從法律上分析,這些措施都不能真正的「免責」。
法律界普遍認為,字幕組如果沒有獲得版權方的授權,公開分享影片內容的行為就很難引用著作權法中的「合理使用」作為免責的理由,尤其是一些影片中還有字幕組添加的廣告,這無疑構成了侵權行為。但是從商業實踐看,版權方基本把精力放在打擊片源的盜版上,對字幕的盜版行為則容忍度較高。
隨著中國打擊網絡盜版力度的加大和正版視頻網站的崛起,火爆多年的字幕組逐漸降溫。
北京市中關村知識產權戰略研究院院長馬一德在接受新華社採訪時表示,要杜絕網絡侵權,政府應該引導目前下載類資源的轉型,培養新的盈利模式,完成非正規網站向正規軍的轉變。
但是,也有不少網民捨不得這些可愛的字幕組「轉正」,「那些讓人笑噴的‘神字幕’,已經成為網絡追劇中不可或缺的一個內容,一旦回歸了正統,這些樂趣恐怕也將不復存在。」一資深美劇迷說。
【2012-11-17 新華社】
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. FiveFilters.org recommends: March Against Mainstream Media (More info).
留言列表